Hầu như nền văn hóa truyền thống nào cũng có thể có những câu châm ngôn khuyên tín đồ ta hãy biết sử dụng rộng rãi với các gì mình có, thay vì tham lam mà mất cả chì lẫn chài. A bird in hand is worth two in the bush là một câu thành ngữ tiếng Anh như vậy.

Bạn đang xem: A bird in the hand is worth two in the bush là gì


Tiếng Anh gồm câu A brid in hand is worth two in the bush – một con chim vào tay thì vẫn rộng hai con trong bụi. Ý nghĩa câu thành ngữ này hơi rõ ràng. Mẫu gì chúng ta đã gắng chắc vào tay thì cho dù ít cũng chắc chắn là của bạn. Nếu quăng quật nó để ước lấy một thứ khác tốt hơn, hoặc tham nhiều hơn, thì sau cuối có thể các bạn sẽ mất hết. Tựa như con chim đã bên trong tay thì nó cần yếu chạy đi đâu được nữa, nếu quăng quật nó để đi bắt hai nhỏ chim trong vết mờ do bụi thì dễ gì bắt được. Hiệu quả là mất hết.

Ngày nay đây là câu thành ngữ dùng nhiều khi nói về chuyện chi phí bạc, công việc, nghề nghiệp, để kể nhau hãy cẩn trọng và chớ tham lam quá. đề nghị biết tạm dừng đúng thời điểm thay vì chưng mạo hiểm một phương pháp rủi ro.

John: We’re thinking of buying another company khổng lồ double in size.Chúng tôi đã tính sở hữu một công ty khác để tăng gấp đôi quy mô.

Steven: Careful, you don’t know if our structure can support that. A bird in the hand is worth two in the bush, remember.Cẩn thận đó, liệu kết cấu công ty chúng ta có chống chịu nổi quy mô kia không. Ăn chắn chắn mặc bền thì vẫn hơn.

Rủi ro nếu không ngừng mở rộng quy mô theo cách đó có thể khiến doanh nghiệp phá sản, vậy nên anh bạn Steven new khuyên John hãy cẩn thận đừng mê mẩn hố. Nắm chắc một công ty nhỏ tuổi thì giỏi hơn là bành trướng ra mà chần chờ có kiểm soát và điều hành được không.

*

Nguồn nơi bắt đầu câu thành ngữ A bird in hand is worth two in the bush

Đây là trong số những câu ngạn ngữ cổ độc nhất vô nhị trong kho tàng châm ngôn tiếng Anh. Nó gồm từ rứa kỷ trang bị 15, và chắc hẳn rằng là du nhập từ các nền văn hóa truyền thống khác.

Câu ngạn ngữ này cảnh báo người ta trước những khủng hoảng không yêu cầu thiết. Giỏi hơn là nên nắm lấy một nhỏ chim thay vày tìm tìm hai con mà kết quả rất có thể chẳng gồm gì.

Câu thành ngữ này xuất hiện lần thứ nhất trong giờ Anh là trong cuốn The Life of St Katharine of Alexandria của John Capgrave, năm 1450:

“It is more sekyr a byrd in your fest, Than to haue three in the sky a‐boue.”

Trong cuốn A Dialogue conteinying the nomber in effect of all the Prouerbes in the Englishe tongue của John Heywood, xuất bản năm 1546, cũng có một phiên phiên bản của câu thành ngữ này:

Better one byrde in hande than ten in the wood.

Điều thú vui là ngay lập tức sau câu thành ngữ này là một trong câu thành ngữ khác cũng tương đối nổi tiếng, nhì câu khôn cùng vần với nhau và sinh sản thành một câu đối: “Rome was not bylt on a daie (quoth he) & yet stood”.

Xem thêm: Tod Là Gì - Transfer On Death (Tod) Là Gì

Có lẽ Capgrave không tự mình sáng chế ra câu nói này, nhiều ngữ điệu khác cũng đều có những câu tương tự. Câu thành ngữ đã bao gồm trước cuốn sách của ông bao thọ thì không một ai rõ. Trong câu chuyện Story of Ahikar viết bằng tiếng Aram từ nạm kỷ lắp thêm 7 thì tất cả một câu lúc dịch ra ngôn ngữ văn minh nghĩa là Better is a sparrow held tight in the hand than a thousand birds flying about in the air. Trong cuốn Moralia của Plutarch cũng có một phiên phiên bản khác: He is a fool who leaves things close at hand to follow what is out of reach.

Tuy có khá nhiều phiên bản tương tự mang lại từ các nền văn hóa truyền thống khác nhau, nhưng trong tiếng Anh thì trước thế kỷ 15 không ghi dấn phiên bản như họ dùng hiện nay. Cuốn sách của Heywood ra đời sau thành công của Capgrave, nhưng lừng danh hơn nhiều vì chưng ông là 1 trong những vị quan to trong triều đình Tudor. Ta rất có thể coi Heywood là bạn đã gửi câu thành ngữ này vào trong giờ đồng hồ Anh.

Có một số phiên phiên bản khác mở ra trước 1530, nhưng không sử dụng hình hình ảnh con chim, ví dụ điển hình trong phiên bản dịch Thánh khiếp của Wycliffe năm 1382 gồm câu:

A living dog is better than a dead lion. Sách giáo viên – chương IX

Câu nói này trực thuộc thể các loại những câu châm ngôn khuyên người ta phải cẩn thận và ưng ý với đầy đủ gì mình có, đừng tham lam mà có thể mất hết. Hoàn toàn có thể kể thêm một trong những câu thành ngữ khác tất cả nội dung tựa như như sau:

All that glitters is not gold. (Không nên cái gì lung linh cũng là vàng)Fools rush in where angels fear to tread. (Kẻ dở người lao nguồn vào những chỗ mà thiên thần luôn cố tránh.)Look before you leap. (Quan sát trước lúc nhảy)Marry in haste, repent at leisure. (Đi đâu nhưng mà vội nhưng mà vàng, mà vấp cần đá nhưng quàng bắt buộc dây.)The best-laid schemes of mice và men gang aft agley

The Bird in Hand cũng là tên gọi được dùng làm gọi đông đảo quán rượu nghỉ ngơi Anh thời Trung Cổ. Đến nay vẫn còn nhiều quán cần sử dụng tên này.

Di dân tín đồ Anh cho Mỹ có theo câu châm ngôn này, và có lẽ bird in hand được biết đến nhanh nhất tại đó là vào năm 1734 lúc 1 thị trấn trên Pennsylvania được thành lập và hoạt động và mang tên này.

Các ngôn ngữ châu Âu hiện tại đại cũng có thể có các phiên phiên bản khác nhau của câu thành ngữ này:

Tại cộng Hòa Séc: “Lepsi vrabec v hrsti nez holub na strese”.

(A sparrow in the fist is better than a pigeon on the roof.)

Tại Đức: ‘Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach’.

(The sparrow in the hand is better than the dove on the roof.)

Sự giống nhau giữa những phiên bạn dạng này cho thấy có thể bọn chúng chỉ là bản dịch của nhau. Nhưng cái nào có trước loại nào có sau, cùng liệu chúng bao gồm trước phiên phiên bản tiếng Anh hay không, thì ta ko biết.

Thêm một số ví dụ

Whether you happily accept your first offer or roll the dice on your next interview depends wholly on your tolerance for having zero income. If you already have a job… make your employers sweat a little bit. But if you’re currently unemployed, take a moment and reflect on Grandpa’s favorite saying: “A bird in the hand is worth two in the bush,” và take the job in front of you.Bạn có vui vẻ chấp nhận đề nghị các bước đầu tiên, xuất xắc gieo xúc xắc đến cuộc rộp vấn tiếp sau là tùy vào khả năng đồng ý mức thu nhập zero của bạn. Nếu như khách hàng có sẵn một công việc, thì cứ việc tạo nên sếp chúng ta phải lo ngại đôi chút. Còn nếu bây giờ bạn thất nghiệp, thì nên dành một phút suy ngẫm lại lời nói của các cụ xưa: Một con chim trong tay thì trân quý hơn hai bé trong bụi.

Upstate Business Journal

In these circumstances I’m a big believer in a bird in the hand is worth two in the bush. It’s certainly possible that rates could be lower several years from now than they are today. But given historical trends, it’s unlikely.Trong những tình huống này thì tôi tin rộng vào nhỏ chim trong tay thay bởi vì hai bé trong bụi. Rõ ràng tiền công sau rất nhiều năm đề cập từ hiện thời có thể thấp hơn ngày hôm nay.

Bài viết liên quan

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *