Lại là cuộc bất đồng quan điểm đúng-sai về dòng câu bất hủ, “anh nhớ em”, trong tiếng Anh cùng tiếng Pháp. Èo, nhắc người nhớ ta, thời cấp 1, cỡ lớp 4, 5 gì đó, sau gần 5 năm học tiếng Pháp mình cũng đã tự thắc mắc chính câu này. Thời đó không ai từng trả lời cắt nghĩa cho bạn, bản thân cũng chẳng hỏi. Sau này Lúc tiếng Pháp nó ăn sâu vào máu thịt, để bản thân thấu hiểu nó đến xương tuỷ, thì mới biết chỉ bao gồm người làm sao ko rành tiếng Pháp mới thắc mắc cái câu đó.

Trong tiếng Pháp, xin kiếu cái việc dịch mot-à-mot (tạm dịch : dịch từng chữ một) ra để mà hiểu một câu. Vì như thế sẽ có ngày mếu máo tại sao từ nào tôi cũng hiểu nhưng cả câu chẳng hiểu gì 😂. Điển hình như câu “Tu me manques” này (vâng, lưu ý có “s” đằng cuối vày là luật khi phân tách động từ). Nếu bê nguim xi từng chữ dịch thì đương nhiên sẽ trở thành “tu”=bạn, “me”=tôi, “manques”=nhớ. Ơ giỏi, rõ ràng mấy thằng Pháp nói sai sờ sờ ! Vâng xin chớ gồm nói tiếng Pháp không đúng ngữ pháp bao giờ ! Chỉ gồm tiếng Anh thời Hoa Kỳ nổi lên có tác dụng bá chủ thiên hạ thì tiếng Anh mới trở thành ngôn ngữ toàn cầu, rêu rao khắp nơi, tiếng Anh vừa dễ học, ngữ pháp lại đơn giản. Èo, gì chứ với người Pháp, loại chuyện nói tiếng của bản thân “ngữ pháp đơn giản” chắc là một nỗi sỉ nhục ! Đến Việt Nam ta còn vênh váo. 2===== từ gợi tả vẻ mặt vênh lên tỏ ý kiêu ngạo mặt “phong ba bão táp không bằng ngữ pháp Việt Nam” cơ nhưng mà. Người Pháp sợ nhất là nói không nên. Đến không nên thiết yếu tả còn bị lên án, sinch viên bị thầy cô quạt, có tác dụng ăn bị đối tác khinch. Chuyện này sẽ nói kỹ hơn sau. Nhưng riêng rẽ về chuyện ngữ pháp của một thứ tiếng luôn coi bản thân là ngôn ngữ quý tộc, thì xin cứ vạch lá tìm sâu, chúc bạn may mắn Khi tìm được một lỗi nho nhỏ.

Bạn đang xem: Tu me manques là gì

Dông nhiều năm là vậy chỉ để nói cái câu “Tu me manques” là đúng sờ sờ. Thế này, gồm thời đọc đâu đó cũng trong động kulturbench.com này một bạn viết bằng tiếng Anh, tạm dịch ý “dòng câu Anh nhớ Em trong tiếng Pháp ý nghĩa thật xuất xắc, ko phải nhớ là nhớ, nhưng tất cả nghĩa thiếu vắng thiếu hụt, tựa như đời tôi vắng đi bạn, một phần vào tôi thiếu đi bạn, tôi không thể sống thiếu bạn”. Tất nhiên, hiểu như thế không không nên, hoàn toàn đúng là khác. Nhưng mà lại mình cũng cười cười. Bạn viết câu tiếng Anh này đảm bảo không phải một English native-speaker. Tại sao ? Tại do bạn ca tụng tiếng Pháp lên trời như vậy, gần như thần thánh hoá, cơ mà chẳng nghĩ đến chiếc ngôn ngữ mình viết ra, thuộc câu đó, tất cả ý nghĩa y hệt mà ?! Vâng, xin nghĩ đến kĩ, “miss” vào tiếng Anh, ta dịch là nhớ, nhưng thuần chủng của nó, ý nghĩa là thiếu, vắng, hụt, lỡ. “Oh I missed my train”, “You’ve missed the best buổi tiệc nhỏ of the year !” (Ôi, tôi lỡ tàu rồi - Mày đã bỏ lỡ bữa tiệc tuyệt nhất vào năm rồi đó !). Vậy suy ra, “I miss you” đích thực ra phải là tôi thiếu vắng bạn. Có không giống gì trong tiếng Pháp ? (Èo, còn trường hợp bạn cơ là người bản xứ mà lại cũng ko hiểu cốt lõi thứ tiếng của mình, thì thôi mình đưa tay chịu trói vày lỡ phán bậy).

Xem thêm: Ca Sĩ Michael Lang Là Ai - Chàng Giám Đốc Thủy Sản Mê Điệu Nhảy Michael

Vậy tại sao ta lại dịch thành “Tôi nhớ bạn” ? Đơn giản, bởi vì trong tiếng của ta, biện pháp nói của ta là như thế ! Lại phải hiểu từ vào xương tuỷ, câu này tiếng ta dịch ra từ tiếng Hán cũ, cũng tức là tiếng Tàu. Tiếng Trung Quốc nói “Wo xiang ni”, và đúng là tôi nhớ bạn. Cũng bao gồm nghĩa không giống là tôi nghĩ về bạn. Tại sao vào tiếng của Á châu, nhớ lại hẳn lại nhớ, một bí quyết trừu tượng, chứ không như tiếng của Âu châu ? Bởi vày ở Á châu, người ta quan lại niệm “nhớ” là một khái niệm về cảm xúc, ko cầm nắm, không chạm vào được. Cũng như nghĩ, như tưởng, nhớ là thứ động từ thuần về cảm xúc. Còn quan niệm châu Âu thì khác. Rất thẳng thắn, thực dụng, ngôn ngữ họ thường hướng về thứ hết sức thực, cầm nắm, chạm vào được. Cho nên “tôi nhớ bạn” của họ tức là “tôi thiếu bạn, như thiếu đi một bộ phận, cần tất cả bạn ở gần bên”. Chứ ko thuộc về cảm xúc cảm tính đơn thuần.

Xem thêm: Yên Tử Cư Sĩ Trần Đại Sỹ Là Ai, Sơ Lược Tiểu Sử Gs

Thế thôi, là hết câu chuyện nhớ nhung. Thường thì bản thân chẳng bao giờ xen vào chuyện gì giỏi gây chiến tranh ma, tỏ mặt anh thư, nhưng chẳng hiểu sao cứ nhắc chữ nghĩa mình ngứa ngáy tuỳ thuộc, chịu không được. Vậy thôi. Hi vọng bạn như thế nào thắc mắc hết thắc mắc. Bạn nào ngưỡng mộ tiếp tục ngưỡng mộ (tiếng như thế nào cũng vậy). Và bạn làm sao bao gồm đam mê học tiếng, đam mê ngôn ngữ như mình, thì tiếp tục đam mê.


Chuyên mục: ĐỊNH NGHĨA
Bài viết liên quan

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *